Aprendiz
Nesses ímpetos
me surge a vontade de escrever;
não poque saiba, senão
porque fazendo-o e desfazendo-o
é como aprendo esse ofício e,
por fim,
algo vai ficando em mim.
As encostas,
os morros,
os precipícios,
os velhos povoados
têm segredos encantadores,
daí o meu desejo de levá-los a passear
em folhas de papel.
Esse belo ofício tendo de tratá-lo
como supertarefa, ainda que me doa,
porque não conto com o tempo de que gostaria.
(Devo trabalhar em outra coisa para
[sobreviver.)
Meus versos têm a umidade da chuva,
ou as lágrimas do sereno, e não podem
ser senão assim, porque foram
[trazidos da montanha.
---------------------------------------------------------
Ajetamanel
Are chi’ xaq jampa’
kape ri jun rayinik che tz’ib’anik’
man xata rumal weta’m,
xa rumal chi kinb’ano
[kinturu kinmalama’
xa jewa wa’ kinwetamaj
kinchap jub’iq ucholaj wa jun chak ri’.
Ri le’anik,
ri juyub’,
ri siwan,
ri ojer taq tinimit
k’o ki je’lalaj keta’m ri man kakaib’ij taj
rumal ri’, kinrayij
kinwesaj uloq pa ri wa’katem,
pa taq ri usaq wuj.
Wa jun je’lik chak ri’,
Kinchakuj puwi’ k’isb’al taq q’ij,
xa ta ne k’ex kinna’o
xa man jamal ta nuwech pa ri q’ij.
(Rajawaxik kinchakun
[che ri uch’akik ri nuwa).
Ri nutz’ib’ e ch’aqalik rumal rijab’
rumal ri rex ja’
xa rumal ri, k’amon uloq pa taq ri juyub’.
Humberto, Ak'abal. "Tecedor de Palavras". São Paulo: Editora Melhoramentos, 2006. p. 84-85. Traduzido por Ilka Brunhilde Gallo Laurito.