Ecopoesia

Antes desaparecieron (a) nuestros hermanos / (a) nuestras hermanas Selknam

Elicura Chihuailaf

Estamos aquí, hermanos/hermanas

    cisnes de alas extendidas

ofreciendo blanco perfecto al cazador

El aire pedimos nada más, el último aire

el respiro para el vuelo que espera

Lejos estamos, ¿mucha la distancia

    para estas alas viejas?

Pere crece la bandada

¡A aletear pequeños cisnes!

el planeo, la tierra ganaremos

    la tarde del retorno

(¿no es acaso la tarde como la vejez

la hora en que el día y la gente

    desean morir en paz?)

 

Sopla el viento del mar en un país extraño

pero nosotros no olvidamos

el olor de los canelos y arrayanes

que llenaban los pulmones

En la ciudad, canarios de verdades últimas

intentan aprehender nuestros susurros

mas en sus jaulas, resentidos, sólo gritan/gritan

Sopla el viento sur en la memoria

cuando allí —la realidad—

el viento norte golpea mis mejillas

(¿puede alguien —quién— poner la otra?)

 

¡Viene el Puelche!, el viento del Este

ha llegado la hora de retornar

Bebemos muzay, de vertientes

    agua beberemos

¡La cordillera! Pero dónde el verdor

    del Valle, y el nido

cisnes solemnes ¿y a punto de desaparecer?

 

 

 

Chihuailaf, Elicura. “Antes desaparecieron (a) nuestros hermanos / (a) nuestras hermanas Selknam.” Suen˃os de luna azul. Santiago: Editorial Cuatro Vientos, 2008. pp. 81-83.




Comment Box is loading comments...